Грудь Бога образно означает теснейшую близость Сына с Отцом, поэтому перевод "в недре" оправдан. Я бы не игнорировал понимание древних греческих комментаторов, или вы считаете себя сильнее в греческом чем Ориген? Но даже если игнорировать этих авторов и попытаться самостоятельно интерпретировать, можно же всё-таки ортодоксально, что "единородный Сын/Бог существующий в лоно Отца...", что можно понять что существование Сына всецело устремлено в лоно Отца, - как бы туда и сам Сын устремлен и за Собой всех нас туда устремляет, я бы так это понял. И один из старолатинских переводов дает где-то такое понимание (ff2: in sinum patris, употреблен аккузатив (sinum) вместо привычного здесь для латинских переводов аблатива (sinu).




Ответить с цитированием