Цитата Сообщение от Георгий Посмотреть сообщение
Вы не смотрите как предполагают перевести переводчики чисто по своему соображению исходя из контекста, хотя знают что грамматически этот термин означает! Они предполагают, если Господь наслал змеев(м.ч.) то логично и другой термин перевести во множественном числе, нарушая грамматику! Но Писание это не книжка логики, а откровение!


Если у Вас есть Масоретский и Септуагинта подстрочный переводы, откройте в Числах этот фрагмент и нажмите мышкой на этот термин и прочитайте его грамматическую характеристику! И не делайте поспешных выводов! Что касается как Вы выразились моего хронического вранья! У меня к Вам вопрос. Вы со всеми так по хамски ведете или только со мной?
Меня трудно заболтать. По крайней мере это ещё никому не удавалось.
Картина простая: змеи (мн.ч.) жалят людей. Люди пришли к Моисею с просьбой убрать убрать змей (мн.ч.), а не одного какого-то змея (ед.ч.). Да, к тому же Нехуштана тогда ещё Моисей не сделал...
Картина маслом...