Цитата Сообщение от СергСерг Посмотреть сообщение
в 2Кор12:7 слово ти сарки в дательном падеже , а не в родительном , в данном случае нельзя перевести "жало плоти" как вы предлагаете, а можно "для/к плоти" , или также "в плоть".
Не очень-то понял - как можно вставлять какой-либо предлог, если в оригинале он ОТСУТСТВУЕТ?...

Для применения упомянутых предлогов("для/к плоти", или также "в плоть") -в греческом используются соответствующие слова в любых падежах.

(Кроме того, сам койнэ предполагает НЕстрогое использование греческой грамматики, если надо передать кальку, например, с иврита/арамита - которая не имеет аналогии в греческой грамматике. И как раз семитская конструкция принадлежности/притяжательности "смихут"("жало плоти") -не имеет точного соответствия в греческом)...

Но, на самом деле что более ВАЖНО) -эти нюансы в прочтении НЕ изменяют того смысла, что Сатана имеет право воздействия ТОЛЬКО на "Адамову плоть"! -

Именно в этом и была заключена ОСНОВНАЯ мысль того моего поста:

Сатана имеет законное/справедливое право - просить Бога о НЕДОПУСТИМОСТИ "Адамовой плоти" к узнаванию тайн, находящихся ВНЕ границ бытия "Адамовой плоти"!

Факт такого ознакомления с этими тайнами -может трактоваться как чрезмерное и недопустимое "превознесение/проникновение" "Адамовой плоти"(в область того Мира, где она НЕ существует).