Цитата Сообщение от Житель Посмотреть сообщение
1. Я все же не понимаю как может старославянский язык, влиять на к примеру Синодальный перевод. Во все времена Писания переводили на тот язык, который был понятен народу.
2. Вы считает что для изучения Писания, необходим испорченный телефон. Что я имею ввиду, а то что перевод Синодальный не имеет нужды в поправке словами из старославянского языка, так как, в наше время этот язык устаревший и считается уже незнакомым наречием. Для чего Церковь использует непонятный язык, для своих прихожан, не проще это делать на понятном языке?
1. Ну это Вы не понимаете....
ЦСЯ очень сильно повлиял на Синодальный перевод.
В 1870-х годах именно простые люди на память помнили массу цитат из Славянской Библии, лучше и легче читали часословы и Псалтири на славянском языке, чем на языке Пушкина. Вот этот факт Вам нужно осознать.
И соответственно, составители Синодального этот факт учитывали. Не все славянские конструкции они вообще подвергли переводу. Оставили звательные падежи кое-где: Отче, Господи и др. В других местах проигнорировали, что и смысл славянского слова кое-где ОТПЛЫЛ в современном им языке.
Потому библеисты и говорят, что местами и синодальный перевод кое-где устарел. как и сам язык.
Увы, мы не на языке Пушкина сейчас разговариваем. Увы.

2. Глупости на меня не навешивайте, пожалуйста.
Если Вы желаете понимать переводы. то обращение ВСПЯТЬ за смыслами слова - это вещь ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ.
Если Вам достаточно составить общее представление. - ну, возьмите ЛЮБОЙ перевод, какой хотите. Для поверхностного ознакомления Вам хватит.
Для сравнения же переводов между собой. особенно сделанных в разное время. - языком НАДО ВЛАДЕТЬ.

Для того, чтобы разбираться поглубже в учении Церкви невозможно ограничиться катехизисом. Нужно знать историю церкви. историю арианских споров, например.
Для получения свидетельства об окончании воскресной школы этого не требуется.