1. Ну это Вы не понимаете....
ЦСЯ очень сильно повлиял на Синодальный перевод.
В 1870-х годах именно простые люди на память помнили массу цитат из Славянской Библии, лучше и легче читали часословы и Псалтири на славянском языке, чем на языке Пушкина. Вот этот факт Вам нужно осознать.
И соответственно, составители Синодального этот факт учитывали. Не все славянские конструкции они вообще подвергли переводу. Оставили звательные падежи кое-где: Отче, Господи и др. В других местах проигнорировали, что и смысл славянского слова кое-где ОТПЛЫЛ в современном им языке.
Потому библеисты и говорят, что местами и синодальный перевод кое-где устарел. как и сам язык.
Увы, мы не на языке Пушкина сейчас разговариваем. Увы.
2. Глупости на меня не навешивайте, пожалуйста.
Если Вы желаете понимать переводы. то обращение ВСПЯТЬ за смыслами слова - это вещь ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ.
Если Вам достаточно составить общее представление. - ну, возьмите ЛЮБОЙ перевод, какой хотите. Для поверхностного ознакомления Вам хватит.
Для сравнения же переводов между собой. особенно сделанных в разное время. - языком НАДО ВЛАДЕТЬ.
Для того, чтобы разбираться поглубже в учении Церкви невозможно ограничиться катехизисом. Нужно знать историю церкви. историю арианских споров, например.
Для получения свидетельства об окончании воскресной школы этого не требуется.



Ответить с цитированием