Цитата Сообщение от Лао. Посмотреть сообщение
Я с недоверием отношусь к подобному разбору значений многозначных слов в цельном тексте. Это тот случай, когда за деревьями не видно леса. Да, многие слова могут обладать широким спектром значений. Но это не значит, что в тексте он представлен целиком. Определённо, слова в тексте чаще всего использованы в одном определённом значении или в нескольких значениях близких друг к другу. И это не говоря об омонимах - разных словах, звучащих одинаково.
Применительно к преданиям различных течений Христианства актуально говорить о святости, как о посвящённости. В таком случае понятно, что некоторые предания должны быть отвергнуты, хотя они и были посвящены Богу. Хотя, конечно, умножившимся разделениям удобнее считать любые свои толкования богоугодными и не таким образом искать единства.
Посыл моего сообщение в сути заключаеться в проблеме точного перевода греческого текста и старых прывычек переводит слов в поетическом и емоциональном ключе, а не буквальном. Когда написано отделение ставят слово святость и тем саммым дают людям мнение которое не соотвецтвует тексту. Но слово святость не большая проблема, а вот например слова рассудительсность, правда и справедливость очень часто не правильно переводяться в современных переводах, то есть вместо словы правда лучше ставить законность ведь по сути это и есть верный перевод, но из за старой прывычки пишут правда. А потом думают люди, кто такие праведники, хотя на деле это есть законники. Или слово благочествие утратило смысл для людей, и не понимают что благочестия лучше перевести как богоугодие. И много других слов переводят не так, иногда как лукавый хоть в тексте слово отображает слово злой или греховный и так далее. Это постоянная проблема переводов