
Сообщение от
shlahani
Я - нет. Но, разумеется, я не могу Вас переубеждать.
Скажу только, что такое яркое разделение одного и того же греческого слова на "искушать" и "испытывать" наблюдается только в синодальном переводе. Ну, видимо, и в переводе Вашего собрания тоже. Тогда как другие народы переводят это греческое слово тоже одним своим соответствующим словом. Я сейчас проглядел немецкую библию и английскую библию. Думаю, что и у остальных народов так же.
Я думаю, что в синодальном переводе это явление связано с желанием оказать Иисусу медвежью услугу и показать, что вот фарисеи Иисуса - искушают, а сам Иисус Филиппа - испытывает. Для средневековья, возможно, это было оправдано, но для нынешнего уровня развития человечества этот приём уже не действует.
Иисус не потому Христос и сын Божий, что не пользуется ничем человеческим - наоборот, Иисус Христос именно в человеческой плоти со всеми её искушениями.
И греха Иисус имеет не в том смысле, что разговаривает на каком-то возвышенном и целомудренном языке, а в том, что послушен отцу небесному до смерти.