Пока Ваши духи ничего не ответили, а просто попытались ввести в заблуждение, и это не шутка. Так как пока они предложили иллюзорную претензию на абсолютность, которая не дана человеку.
Проще говоря, Ваши духи просто предложили людям занять место Бога, потому что для абсолютности суждения нужны возможности Бога, а не ограниченные человеческие возможности.
Поясняю:
Можно полюбопытствовать, а что это за «оригинальный текст»? – Вы под «оригинальным текстом» понимаете одну из многих редакций текста?
Так редакция текста – это не «оригинальный текст», а просто предположение в какой-то редакции об «оригинальном тексте».
И различные редакции Nestle – Aland, коих уже вышло 28 и готовится 29. И редакция Textus Receptus – все основаны на древних рукописях.
А потому говорить о «приписках» и «искажениях», о том, что убавили или добавили - просто невозможно, по той причине, что никто из людей не знает, относительно какой из около 5800 древних рукописей это «искажение» определять. Можно говорить только о некоторых различиях в вариантах.
Дело в том, что до нашего времени дошло около 5800 древних рукописей Нового Завета на древнегреческом языке. И вот именно в них существуют различные небольшие разночтения.
И текстологическая работа по подготовке редакций состоит в том, чтобы попытаться выявить наиболее близкое к исходному содержанию. Это громадная и бесконечная работа, и нужно понимать, что она всегда носит предполагаемый характер, напоминаю, как и во всякой другой науке.
Так обстоит дело и в светской текстологии, например, бывает несколько вариантов (с некоторыми небольшими разночтениями) стихотворения Пушкина, и все варианты написаны рукой Пушкина. Задача текстолога принять решение, какой вариант поместить при издании-редакции этого стихотворения Пушкина. Задача, как понимаете, не простая, и иногда в одних изданиях-редакциях отдают предпочтения одному варианту, в других изданиях-редакциях другому варианту, а за выбором этих предпочтений стоят научные исследования всех текстов Пушкина.
Какой из этого вывод:
Любой человек и переводчик вправе по вере соглашаться или не соглашаться с выбором того или иного варианта, потому что все варианты редакций основаны на древних рукописях.
В откровении дана не однозначность (недоступная восприятию людей), а дана некоторая вариативность (некоторое различие вариантов).
И редакция Textus Reseptus и редакции Nestle-Aland – все основаны на древних рукописях.
Просто в одних редакциях, на основе состояния научных исследований в то или иное время, отдается предпочтение одним рукописям, а в других редакциях - другим рукописям.
Соответственно, и в переводах может отдаваться предпочтения тем или иным рукописям.
Вы можете спросить: а как же абсолютная точность текста? – А никак, расхождения незначительны, но они есть.
Дело в том, что абсолютное при далеко неабсолютных человеческих возможностях – всегда и по всем вопросам недоступно.
Более того, любой перевод даже с точнейшего текста, даже если Вы сами прямо переводите, это все равно будет не точно, потому что слова-то многозначны, и одно древнегреческое или древнееврейское слово правомерно переводить и понимать разными значениями.
Так что некоторого различия в вариантах, некоторой вариативности текста, просто по неоднозначной природе человеческого языка, человеческих слов – никак не избежать.
Более того, даже если у Вас точнейший текст, и точнейший перевод, так куда Вы денете Ваши интерпретации? – Интерпретировать-то один и тот же текст тоже можно очень по-разному, а подлинная интерпретация (подлинное толкование) – только у Бога.
Более того, Библия, как Слово Бога - бесконечна, а человеческое понимание конечно. Все равно человек понимает Библию не полностью, а только лишь отчасти, только немножко может понимать. Вот потому и сказано:
«96. Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.»
(Псалтирь 118:96)
Так что некоторого различия в понимании, по причине неабсолютных человеческих возможностей, все равно никак не избежать.
Дело в том, что всякое понимание и познание человека – это понимание только по вере.
А вера на то и вера, что в принципе предполагает вариативность (различные варианты), ибо обращена к неизвестности.
Так что, не стоит беспокоиться о некоторых небольших разночтениях в редакциях и в переводах, не стоит беспокоиться об абсолютности при неабсолютных человеческих возможностях,
а надо просто просить Бога, чтобы дал более правильное понимание Библии, чтобы Бог открывал Вам из бесконечной Библии то, что Вам нужно и полезно.
«18. Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.»
(Псалтирь 118:18)
«1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!»
(Псалтирь 1:1,2)



Ответить с цитированием