Цитата Сообщение от beta Посмотреть сообщение

" Сообщение от Анри
Как и сказано:

«Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем»
(1 Коринфянам 13:9)"


Это просто не точный перевод переводивших.
Вы хотите сказать, что перевод не точно соответствует Вашим домыслам о тексте?

Вот древнегреческий текст этого места:
«9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν
10 ὅταν δὲ ἔλθη̨ τо τέλειον τо ἐκ μέρους καταργηθήσεται»
(1 Коринфянам 13:9-10)

Вот синодальный перевод этого места:

«Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.»
(1 Коринфянам 13:9-10)

Вот подстрочный перевод Российского Библейского общества (РБО) этого места:

«Из части ведь знаем и из части пророчествуем; когда же придет совершенное которое из части будет упразднено.»
(1 Коринфянам 13:9-10)

Вот значения слов μέρος и τέλειος по «Греческо-русскому словарю Нового Завета» Ньюмана (перевод словаря Ньюмана В.Н. Кузнецовой, при участии Е.Б. Смагиной и И.С. Козырева):

«μέρος, ους ср.р. 1) часть, доля, удел; άνά μέρος по очереди, попеременно; άπό μέρους а) частично, отчасти (2 Кор 1.14); б) иногда, в некоторых случаях; в) кое в чем (Рим 15.15); г) на время или отчасти (Рим 15.24); отчасти (2 Кор 2.5); πώρωσις άπό μέρους временное (или частичное) ослепление (ожесточение) (Рим 11.25); έκ μέρους а) отдельно, лично (1 Кор 12.27); б) частично, несовершенно (1 Кор 13.9); τό έκ μέρους частичное, несовершенное (1 Кор 13.10); κατά μέρος подробно, детально (Евр 9.5); 2) район; страна; 3) часть, орган, член (тела); 4) кусок; 5) случай, дело, вещь, обстоятельство; έν μέρει εορτής то, что относится к празднику (Кол 2.16); 6) занятие, ремесло; торговля (Деян 19.27); 7) партия (Деян 23.9); 8) сторона (Ин 21.6)»
(«Греческо-русский словарь Нового Завета» Баркли М. Ньюман)

«τέλος, ους ср.р. 1) конец, окончание, завершение; άχρι τέλους до конца; εις τέλος а) в конце концов; б) до конца; в) всегда, навсегда; г) совершенно, полностью; έως τέλος до конца, полностью; μέχρι τέλους до конца; έχω τέλος кончаться, приходить к концу; τό δέ τέλος в заключение (1 Петр 3.8); 2) исход, результат; цель; исполнение; ^ περί έμοϋ τέλος έχει то, что написано обо Мне, сейчас исполнится или дело Моей жизни исполнено (Лк 22.37); 3) подать, налог: пошлина (Мф 17.25; Рим 13.7)»
(«Греческо-русский словарь Нового Завета» Баркли М. Ньюман)

Вот значения из словаря А.Д. Вейсмана:

«μέρος – a) часть, доля, отделение, b) участие, роль c) очередь

τέλειος – a) совершенный, превосходный, отличный, отборный, без порока b) выросший, возмужалый c) конченный, исполнившийся, осуществившийся, полный, целый.»

Вот практически исчерпывающее перечисление значений слова μέρος по словарю Дворецкого:
«μέρος -εος τό
1) часть, доля
Пр.:(τὰ τοῦ σώματος μέρη Платон (427-347 до н.э.); εἰς ἡμέρας μ. βραχύ Софокл (ок. 496-406 до н.э.))
μετέχειν τὸ μ. τῶν δεινῶν ὥσπερ τῶν ἀγαθῶν
Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — делить невзгоды и радости;
τὸ τρίτον μ.
Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — треть;
обычно в — дробях указывается только числитель, а знаменатель подразумевается большим на единицу:
τὰ δύο μέρη
Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — две трети;
τὰ ὀκτὼ μέρη
Секст Эмпирик (3 в. н.э.) — восемь девятых;
μ. τι
Лисий (ок. 445-380 до н.э.) или κατά τι μ. Платон (427-347 до н.э.) — частично, отчасти;
κατὰ μ. и κατὰ μέρη
Платон (427-347 до н.э.) или ἐκ μέρους Новый Завет — по частям, поодиночке, порознь;
κατὰ τὸ πολὺ μ. и μέγα μ.
Платон (427-347 до н.э.) — в большой части, значительно;
τὸ πλεῖστον μ.
Диодор Сицилийский, I в. до н. э. — большею частью;
πρὸς μ.
Демосфен (384-322 до н.э.) — соразмерно, пропорционально
2) сторона, личность
Пр.:τοὐμὸν μ. Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) — что касается меня;
(ὅσον) τὸ σὸν μ.
Софокл (ок. 496-406 до н.э.) или κατὰ τὸ σὸν μ. Платон (427-347 до н.э.) — что касается тебя, ты лично
3) перен. часть, отношение
Пр.:κατὰ или περὴ τοῦτο τὸ μ. и ἐν τούτῳ τῷ μέρει Полибий (ок. 200-120 до н.э.), Новый Завет — в этом отношении
4) роль, значение, положение, тж. должность, место
Пр.:ἐν μέρει τινὸς τιθέναι (λαβεῖν, ποιεῖσθαί) τινα Платон (427-347 до н.э.) — считать кого-л. кем(чем)-л.;
ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει
Демосфен (384-322 до н.э.) — не иметь никакого значения;
ἀπὸ μέρους προτιμᾶσθαι
Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — выдвигаться на почетные места в зависимости от сословного положения;
ἐν προσθήκης μέρει
Демосфен (384-322 до н.э.) — в качестве придатка;
ἐν ἀρετῆς μέρει τιθέναι τι
Платон (427-347 до н.э.) — считать что-л. добродетелью;
ἐν σκώμματος μέρει
Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — в насмешку;
ἀγγέλου μ.
Эсхил (525/4-456 до н.э.) — служба гонца;
κατὰ τὸ Χειρισόφου μ.
Ксенофонт (ок. 428 — ок. 354 до н.э.) — вместо (т.е. в качестве преемника) Хирисофа
5) черед, смена
Пр.:(ἐπεὴ δὲ αὐτῆς μ. ἐγένετο Геродот (ок. 484 — 425 до н.э.))
ἐν (τῷ) μέρει
Лисий (ок. 445-380 до н.э.), Платон (427-347 до н.э.), κατὰ μ. Лисий (ок. 445-380 до н.э.), ἀνὰ μ. Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) и παρὰ μ. Аристотель (384-322 до н.э.) — по очереди, попеременно;
καὴ ἐν τῷ μέρει καὴ παρὰ τὸ μ.
Ксенофонт (ок. 428 — ок. 354 до н.э.) — и в порядке очереди, и вне очереди
6) воинская часть, подразделение, отряд Ксенофонт (ок. 428 — ок. 354 до н.э.)
Пр.:ἐν τοῖς μέρεσι Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — (находящиеся) на действительной военной службе
7) pl. пределы, территория
Пр.:(τῆς Γαλιλαίας Новый Завет»
(«Древнегреческо-русский словарь» И.Х. Дворецкого)

Вот практически исчерпывающее перечисление значений слова τέλειος по словарю Дворецкого:
«τέλειος, τέλεος 3 и 2
1) законченный, полный
Пр.:τ. ἐνιαυτός Платон (427-347 до н.э.) — круглый год;
τελέους ἐπτὰ μῆνας
Аристофан (ок. 450 — ок. 385 до н.э.) — в течение полных семи месяцев;
ἅρμα τέλειον
Лукиан (ок. 120 — ок. 190) — колесница с полной запряжкой, т.е. четверня
2) законченный, зрелый, возмужалый, взрослый
Пр.:(ἵππος Платон (427-347 до н.э.))
τ. ἀνήρ
Эсхил (525/4-456 до н.э.), Платон (427-347 до н.э.) — зрелый муж или Эсхил (525/4-456 до н.э.) глава семьи, супруг;
οἱ τέλειοι
Ксенофонт (ок. 428 — ок. 354 до н.э.) — взрослые мужчины
3) безукоризненный, без порока, отборный
Пр.:(αἶγες Гомер (X-IX вв. до н.э.); τὰ τέλεα τῶν προβάτων Геродот (ок. 484 — 425 до н.э.))
4) законченный, совершившийся
Пр.:(πρᾶγμα Эсхил (525/4-456 до н.э.))
ξυνευχόμεσθα τέλεα τάδ΄ εὔγματα ἐκγενέσθαι
Аристофан (ок. 450 — ок. 385 до н.э.) — будем просить чтобы осуществились эти мольбы;
τέλεον ἀποτετελέσθαι
Платон (427-347 до н.э.) — свершиться, исполниться;
τῶν ὅλων τι καὴ τελείων
Аристотель (384-322 до н.э.) — нечто цельное и законченное
5) окончательный, решительный
Пр.:(ψῆφος Эсхил (525/4-456 до н.э.), Софокл (ок. 496-406 до н.э.))
6) совершенный, лучший, отличный
Пр.:(τελεώτατος καὴ ἄριστος Платон (427-347 до н.э.))
τ. εἴς, πρός и κατά τι
Платон (427-347 до н.э.) и ἔν τινι Исократ (436-338 до н.э.) — достигший совершенства в чем-л.
7) (о богах) непорочный или все осуществляющий, всемогущий
Пр.:(Ζεὺς τ. Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н.э.); Ἥρα τελεία Эсхил (525/4-456 до н.э.))
8) заключительный
Пр.:τ. κρατήρ Аристофан (ок. 450 — ок. 385 до н.э.) — заключительная чаша (третья чаша в честь Зевса-Избавителя, см. σωτήρ II)
9) крайний, высший, тягчайший
Пр.:(ἀδικία Платон (427-347 до н.э.))
10) мат. совершенный
Пр.:τ. ἀριθμός Платон (427-347 до н.э.) — совершенное число (т.е. равное сумме всех своих сомножителей, напр., 28 = 14 + 74 + 2 + 1)»
(«Древнегреческо-русский словарь» И.Х. Дворецкого)


Так что, предлагайте вариант Вашего «точного» перевода. только, пожалуйста, не с помощью Ваших домыслов о значении слов древнегреческого языка (это оставьте себе), а с помощью значений какого-нибудь приличного древнегреческо-русского словаря.