Принимаю вашу осторожность к предположениям и конструкциям... и попробую повернуть её против вашей позиции.
Итак, евреи живут по Торе. Во 2 в. до н.э. её понадобилось перевести на греческий. В греческом нету эквивалентного понятия. Выбрали то, что наиболее подходит - "номос" - "закон". Не то, чтобы неверно - в Пятикнижии есть гражданский кодекс. Но этот кодекс составляет где-то 1/50 объёма текста и смыслов. А-ладно. перевод-то предназначен для еврейской диаспоры Александрии египетской, там хоть и говорят по-гречески, но находятся в еврейской культуре и понимают что такое Тора.
А теперь третий этап. Приходят христиане, смотрят на слово "закон", и вкладывают в него то значение, которое они приписывают термину "закон" из своего культурного багажа. Вот это - подмена понятий.
А теперь - Писание.
за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
(Быт.26:5)
Законы в этом предложении - это "тора". Предложите вашу версию того смысла, которое вложено в это слово, если законы в нашем смысле слова будут даны через 430 лет.
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
(Гал.3:17)



Ответить с цитированием