Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Страница 9 из 9 ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 8 9
Показано с 161 по 162 из 162

Тема: Духовное укрепление и возрастание

  1. #161
    Заслуженный ветеран
    Регистрация
    15.03.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    2,796
    Упоминаний
    8 сообщений
    Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
    Было -поэтому лицо Моисея и сверкало:

    וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ - "и Я назову Именем Яхве -лицо твоё" (Исход,33:19)


    Перевод «и Я назову Именем Яхве — лицо твоё» не совсем точен с точки зрения смысла и стилистики библейского текста.


    Разбор фразы
    Исходная фраза на иврите:
    וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ (Исход 33:19).


    - וְקָרָאתִי (вэ-карати) — «и Я провозглашу / объявлю»;
    - בְשֵׁם יְהוָה (бэ-шем Йехова) — «Именем Яхве / Господним именем»;
    - לְפָנֶיךָ (ле-панеха) — буквально «перед тобой» / «пред лицом твоим».


    Проблемы с предложенным переводом
    1. «Назову… лицо твоё» искажает смысл: Бог не присваивает Моисею «имя», а провозглашает Свой собственный Имя (Яхве) в присутствии Моисея .
    2. Конструкция לְפָנֶיךָ («пред лицом твоим») — это не объект действия («лицо твоё»), а обстоятельство места («перед тобой», «в твоём присутствии»).


    Корректные варианты перевода
    Классические переводы Библии дают такие формулировки:
    - Синодальный перевод: «и провозглашу имя Господа пред лицем твоим».
    - JPS (Jewish Publication Society): «I will proclaim the name of the LORD before you».
    - NIV (New International Version): «I will proclaim my name, the LORD, before you».
    - Смысл: Бог обещает открыть Моисею Свою сущность (через провозглашение Имени Яхве) в его присутствии.


    Богословский контекст
    В Исх. 33:19 это часть диалога Моисея с Богом:
    - Моисей просит показать ему «славу Божию» (ст. 18);
    - Бог отвечает, что провозгласит Своё Имя (Яхве) перед Моисеем, но лица Божьего увидеть нельзя (ст. 20).
    - Имя Яхве здесь — раскрытие Божьей сущности, характера и завета , а не просто «этикетка».


    Вывод:
    Фраза не о «назывании лица», а о богоявлении через провозглашение Имени Яхве в присутствии Моисея . Правильный перевод должен передавать идею откровения, а не буквальную трактовку слов.

    - - - - - Добавлено - - - - -

    Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
    .

    ...Мне надоело отвечать на


    Так заврались, что самому стыдно??? Может лучше Вам покаяться?

  2. #162
    Заслуженный ветеран
    Регистрация
    01.09.2024
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    7,558
    Упоминаний
    7 сообщений
    Цитата Сообщение от beta Посмотреть сообщение
    Перевод «и Я назову Именем Яхве — лицо твоё» не совсем точен с точки зрения смысла.
    Не перевод определяется смыслом, а смысл определяется переводом! ... - При кривом переводе -и получается кривой смысл!

    Исходная фраза на иврите:
    וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ (Исход 33:19).

    - וְקָרָאתִי (вэ-карати) — «и Я провозглашу / объявлю»;
    - בְשֵׁם יְהוָה (бэ-шем Йехова) — «Именем Яхве / Господним именем»;
    - לְפָנֶיךָ (ле-панеха) — буквально «перед тобой» / «пред лицом твоим».
    - וְקָרָאתִי (вэ-карати) — «и Я провозглашу / объявлю»;
    Мой комментарий: такой перевод и по времени глагола, и по оттенку смысла слова -НЕправильный! - Правильный перевод = "Я назвал/позвал/призвал"(прошедшее время).

    - בְשֵׁם יְהוָה (бэ-шем Йехова) — «Именем Яхве»;
    Мой комментарий: такой перевод правильный ... Также возможен и перевод "в Имени Яхве".

    - לְפָנֶיךָ (ле-панеха) — буквально «перед тобой» / «пред лицом твоим»;
    Мой комментарий: такой перевод как "перед тобой" -правильный и возможен (но такой перевод как "пред лицом твоим" -неправильный и невозможный)...
    Также правильным и возможным будет перевод -"для лица твоего/к лицу твоему".

    После этого: можно составить из правильно переведенных фраз -возможные смысловые кмбинации:

    1) Я назвал Именем(=в Имени) Яхве -перед тобой(Моисеем),

    2) Я назвал Именем(=в Имени) Яхве -для лица твоего(Моисея).

    В варианте 1) -не просматривается логической цепочки повествования:

    В предложении -отсутствует субъект речи, который Яхве назвал бы Именем Яхве "перед Моисеем"!

    В варианте 2) -присутствует логическая цепочка повествования:

    В предложении -присутствует субъект речи, который Яхве назвал бы Именем Яхве... Это -"лицо Моисея".

    Поэтому: я вижу более логичным -вариант перевода 2): "Я назвал Именем Яхве -для лица твоего(Моисея)".

    И, как подтверждение правильности этого варианта перевода, -имеется библейская информация о том, что после этого "названия Яхве для лица Моисея" - лицо Моисея стало сиять:

    "Когда сходил Моисей с горы Синая...Моисей не знал, что лице его стало сиять" (Исход,34)

Страница 9 из 9 ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 8 9

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®