Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
Было -поэтому лицо Моисея и сверкало:

וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ - "и Я назову Именем Яхве -лицо твоё" (Исход,33:19)


Перевод «и Я назову Именем Яхве — лицо твоё» не совсем точен с точки зрения смысла и стилистики библейского текста.


Разбор фразы
Исходная фраза на иврите:
וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ (Исход 33:19).


- וְקָרָאתִי (вэ-карати) — «и Я провозглашу / объявлю»;
- בְשֵׁם יְהוָה (бэ-шем Йехова) — «Именем Яхве / Господним именем»;
- לְפָנֶיךָ (ле-панеха) — буквально «перед тобой» / «пред лицом твоим».


Проблемы с предложенным переводом
1. «Назову… лицо твоё» искажает смысл: Бог не присваивает Моисею «имя», а провозглашает Свой собственный Имя (Яхве) в присутствии Моисея .
2. Конструкция לְפָנֶיךָ («пред лицом твоим») — это не объект действия («лицо твоё»), а обстоятельство места («перед тобой», «в твоём присутствии»).


Корректные варианты перевода
Классические переводы Библии дают такие формулировки:
- Синодальный перевод: «и провозглашу имя Господа пред лицем твоим».
- JPS (Jewish Publication Society): «I will proclaim the name of the LORD before you».
- NIV (New International Version): «I will proclaim my name, the LORD, before you».
- Смысл: Бог обещает открыть Моисею Свою сущность (через провозглашение Имени Яхве) в его присутствии.


Богословский контекст
В Исх. 33:19 это часть диалога Моисея с Богом:
- Моисей просит показать ему «славу Божию» (ст. 18);
- Бог отвечает, что провозгласит Своё Имя (Яхве) перед Моисеем, но лица Божьего увидеть нельзя (ст. 20).
- Имя Яхве здесь — раскрытие Божьей сущности, характера и завета , а не просто «этикетка».


Вывод:
Фраза не о «назывании лица», а о богоявлении через провозглашение Имени Яхве в присутствии Моисея . Правильный перевод должен передавать идею откровения, а не буквальную трактовку слов.

- - - - - Добавлено - - - - -

Цитата Сообщение от мипо Посмотреть сообщение
.

...Мне надоело отвечать на


Так заврались, что самому стыдно??? Может лучше Вам покаяться?