Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Для меня слова значат именно то, что они значат, а не Ваши фантазии из Вашего "личного словаря".
Что сказал И.Христос -то и я привёл в доказательство. - Верьте И.Христу!под Законом может пониматься свод правил
Так Закон Моисея -Истинен по Природе?То есть здесь Вы уже видите что буква ( буквальный смысл) говорит о волах, а Истина о служителях?
Вы меня за дурака держите? ... -Где здесь у Павла "другое мнение" по вопросу Природы Закона Моисея?У Павла по этому вопросу другое мнение:
14 Но умы их ослеплены...![]()
-Вот мнение Павла о Природе Закона Моисея: "Закон -ДУХОВЕН". И точно так же -ДУХОВЕН и Закон Христа (а кто не разумеет этого -тот будет вырывать себе плотские глаза... что,кстати говоря, не так давно и сделала себе девушка-католичка в Америке).
...И вообще: "Всё Писание -БогоДУХНОВЕННО".
Кто Рождён Свыше от Духа -тот и разумеет БогоДухновенное, ну -и ещё те, которых они научили разуметь. - Они могут питаться "Твердой Пищей" БогоДухновенного Слова Божиего.
Последний раз редактировалось мипо; 21.03.2026 в 23:34.
Вы нарушаете логику. Вы не хотите понимать словаря Павла, и заменяете словарь Павла современным словарем, что не логично.
То есть Вы говорите без осмысления сказанного? Когда Иисус говорит "Закон и пророки", то здесь Вы не видите, что Он отделяет сам Закон и то, что в Писании Законом не являлось, хотя и было написано в книге Закона.Слова меняют свой смысл со временем, а также различаться в разных культурах и языках. Это связано с множеством факторов, включая социальные, культурные, исторические и лингвистические процессы.
Изменение смысла слов со временем
Семантический сдвиг — это изменение лексического значения слова. Со временем слова могут приобретать новые значения, утрачивать старые, сужать или расширять семантику.
Например:
Слово «супруги» раньше обозначало пару волов в одной упряжи, а сейчас — семейную пару. «Балда» изначально означало тяжёлый молот или дубину, а теперь используется для обозначения глупого или недогадливого человека.
«Неделя» раньше означала выходной день, а сейчас — период из семи дней.
«Живот» в старину символизировал жизнь («не щадя живота своего»), а сейчас обозначает часть тела.
Причины таких изменений могут быть разными: изменения в обществе, культуре, технологиях, заимствования из других языков, метафорический или метонимический перенос значений, влияние профессиональной лексики и т. д..
Различия в значении слов в разных культурах
Каждое слово в языке подвергается влиянию культуры, поэтому имеет не только лексическое значение, но и культурный смысл. Культурный смысл — это информация, выработанная историческим опытом, которая помогает определённому сообществу людей понимать окружающий мир и своё место в нём.
Например, слово «кошка» в странах Латинской Америки и в Древнем Египте имело сакральное значение, в китайской и германской культурах оно носило отрицательный оттенок, а в русской культуре импликационал этого слова скорее нейтрален.
Также в разных культурах могут различаться коннотации слов. Например, английское «pupil» (ученик) имеет более формальный оттенок, чем русское «ученик», и часто заменяется на «boy», «girl», «children».
Существуют и слова, отражающие понятия, характерные только для определённой культуры (безэквивалентная лексика), например географические названия, обозначения культурных икон, блюд, традиций.
Различия в значении слов в разных языках
Даже если слова в разных языках похожи по написанию или произношению, их значения не всегда совпадают. Например, латинское выражение testa dura («твёрдый глиняный горшок») используется в значении «дурак», «тупица», но оно не связано с русскими словами «дурак» и «дура», хотя внешняя форма и значение схожи.
Кроме того, в разных языках могут различаться не только прямые, но и переносные значения слов, идиомы и устойчивые выражения. Например, фраза, которая в одном языке является метафорой, в другом может восприниматься буквально.
Факторы, влияющие на изменение и различие значений
Социальные и культурные изменения. Развитие общества, изменения в мировоззрении, технологиях, экономике влияют на лексикон и семантику.
Контакт между языками и культурами. Заимствования, глобализация и международные контакты приводят к появлению новых слов и изменению значений существующих.
Психологические факторы. Ассоциативные связи, эмоциональная окраска слов могут способствовать появлению новых значений.
Лингвистические процессы. Метафора, метонимия, синонимия, аналогия — механизмы, которые меняют семантику слов.
Изучение этих процессов — предмет исследований в области этимологии, семантики, социолингвистики и лингвокультурологии.
И как о книге Закона будет правильно сказать: " в Законе вашем". Хотя речь может идти и не о постановлении Закона.
Или Вы будете слушать ИИ только когда Вам выгодно?Фразы «в законе вашем» и «одна из заповедей закона вашего» имеют разные смысловые акценты и контекст использования.
«В законе вашем»
Эта фраза подразумевает обращение к совокупности правовых или религиозных норм, которые считаются авторитетными для адресата. В библейском контексте (например, в Евангелии от Иоанна) Иисус использовал выражение «в законе вашем», обращаясь к иудеям, чтобы сослаться на их священное Писание (Пятикнижие Моисеево или более широко — весь Ветхий Завет). При этом слово «ваш» могло подчёркивать:
принадлежность этих норм адресату (иудеям);
возможное различие в трактовке закона между говорящим и слушающими;
иногда — критику того, как закон интерпретируется или применяется (например, с учётом устных преданий, искажающих первоначальный смысл).
Пример: в Ин. 10:34 Иисус спрашивает: «Не написано ли в законе вашем: „Я сказал: вы — боги“?». Здесь он ссылается на Псалом 81:6, чтобы аргументировать свою позицию в споре с иудеями.
«Одна из заповедей закона вашего»
Эта фраза конкретизирует, что речь идёт о конкретном предписывающем положении (заповеди) в рамках более широкой системы норм. Она подразумевает выделение отдельного правила из общего свода законов. Такая формулировка могла бы использоваться, например, для акцента на конкретном моральном или религиозном предписании, которое имеет значение в данном контексте.
Если бы в библейском дискурсе использовали подобную фразу, это могло бы означать указание на конкретную заповедь из Десяти заповедей (например, «не убий», «не укради») в рамках «закона вашего» (то есть в рамках иудейской правовой и религиозной системы).
Таким образом, первая фраза более общая, а вторая — конкретизирующая, указывающая на отдельный элемент в рамках упомянутой системы норм.
Вы не ответили на мой вопрос, и дали ответ фразой, которую однозначно понимать не возможно.
Вы видите что буквальный смысл сказанного о волах, не о волах говорил?
Вы ввели термин, которого нет в Писании. Сами путаетесь и меня путаете. Вы вообще о чем говорите? Какая "природа Закона", что это вообще такое?
Это Вы придумали свой словарь, чтобы подгонять писание под свои желания?
Да, конечно, и Дух Закона это откровение Христа, так как только Его слова суть Дух и Жизнь, а Закон не животворил, то есть сам по себе был смерть несущей буквой.
7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, —
(2Кор.3:7)
То есть Вы в понятие "духовен" вложили смысл - не буквальный, а иносказательный.
То есть то, что Павел говорил Галатам.
24 В этом есть иносказание...
(Гал.4:24)
Но, здесь у Вас есть логическая ошибка. Если Закон Моисея был буквальным, и действительно нужно было накормить вола.
То Закон Христов, не был буквальным, и вырывать себе глаза не нужно было.
Последний раз редактировалось beta; 22.03.2026 в 05:06.
Мысль о том, что Иисус отдал себя за всех, но кровь пролил только за тех, кто принял Его жертву, отражает одно из распространённых толкований учения об искуплении, но она не исчерпывает всей полноты христианского понимания жертвы Христа. В разных традициях христианства акценты на этом вопросе различаются.
Разные подходы к пониманию жертвы Христа
1. Заместительная теория искупления (распространена в протестантизме и отчасти в католицизме). Согласно этому взгляду, Христос добровольно взял на себя вину всего человечества и понёс наказание за грехи людей, тем самым заместив их перед Богом. Его смерть стала юридическим удовлетворением божественного правосудия, и теперь те, кто верует в Него, получают прощение грехов и оправдание. В этом контексте можно говорить, что жертва предназначена для всех, но её плоды доступны только тем, кто принимает её через веру.
2. Онтологическое понимание (характерно для православия). В православном богословии акцент делается не на юридическом удовлетворении, а на исцелении повреждённой грехом человеческой природы. Христос, вочеловечившись, принял на себя человеческую природу, поражённую грехом, и через страдания, смерть и Воскресение восстановил её. Его жертва не ограничивается конкретным кругом людей — она носит универсальный характер, направленный на обновление всего человечества. Однако для того, чтобы человек лично участвовал в плодах искупления, необходимо его свободное принятие дара спасения через покаяние, крещение и жизнь в Церкви.
3. Нравственное толкование. Некоторые богословы видели в страданиях Христа нравственный пример преодоления искушений и послушания Отцу, но эта позиция критикуется за игнорирование идеи онтологического преображения человека.
Ключевые аспекты
- Универсальность жертвы. В Библии есть тексты, которые указывают на всеобщий характер искупительной жертвы: «Иисус Христос… дал Себя за всех» (1 Тим. 2:6), «Он есть умилостивление за грехи всего мира» (1 Ин. 2:2). Это говорит о том, что жертва Христа потенциально охватывает всё человечество.
А жертвы без пролития крови не бывает:
22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
(Евр.9:22,23)
- Личное принятие. Спасение не происходит автоматически — человек должен лично принять дар искупления через веру, покаяние и участие в таинствах Церкви. В этом смысле можно говорить, что плоды жертвы доступны только тем, кто откликается на неё.
- Неоднозначность термина «пролил кровь за». В разных контекстах это выражение может нести разный смысл — от юридического замещения до онтологического исцеления природы человека.
Вывод
Можно сказать, что Иисус отдал себя за всё человечество, но полнота спасения и прощение грехов становятся реальностью только для тех, кто лично принимает Его жертву через веру и жизнь в соответствии с Его учением. Однако важно учитывать, что в разных христианских традициях акценты на этом вопросе различаются: от юридического замещения до онтологического преображения человеческой природы.
- - - - - Добавлено - - - - -
Фраза " за многих" не исключает понятия за всех.
Вы наговариваете, то есть говорите не правду.
Что я придумал? Где?
Это Вы вложили в слово "многие" отрицание всех, но слово "многие" не несет этого смысла.
Вы придумали эту ложную интерпретацию, внедряете эту не правду, и еще и занимаетесь распространением не правды, что это делаю я, а не Вы...
https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zla...-ot-matfeja/82 святитель Иоанн Златоуст Беседы на Евангелие от Матфея
Далее не о том как Святые толковали, а от себя немного.
Конечно Господь принёс себя в жертву за грехи всех людей.
"За многих" сказано потому, что многие ведь не верующие: атеисты, не верят в это таинство, живут как вроде Бога и нет, ...
Не претендую на то, что суждение верно.
Правильнее всё же так:
Лопухин А.П. (1852−1904)
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
(Μк. 14:24; Лк 22:20; 1Кор 11:25). Слова Христа несколько напоминают Исх 12:7 и Зах 9:11, но только по форме.
Весьма сомнительно, говорил ли Он здесь цитатами из Ветхого Завета.
Слово τοῦτο не относится к ποτήριον и правильно передано по-русски.
Конечно, о самой чаше нельзя было сказать, что “это” есть кровь Моя, а о том, что содержалось в чаше, т. е. о вине. “Γαρ” показывает, что речь в 28 стихе служит доказательством предыдущего:
пейте из нее все, потому что (γαρ) вино, налитое в чашу, есть кровь Моя. Значение этого выражения то же, как и о хлебе.
Слова “нового” нет в ряде достаточно авторитетных кодексов; но оно встречается в ACD, минускульных и переводах. Διαθήκη значит, вообще, завещание на случай смерти, у греков употреблялось в
единственном и множественном числе. Еврейское слово “берит” значит, собственно, договор, условие, союз.
LXX постоянно переводят это слово через διαθήκη, за исключением 3Цар 11:11; Втор 9:15; но тем же словом переведены и другие еврейские слова.
Слово, употребленное Христом, не значит ни завет, ни условие, ни договор.
Оно значит, собственно: расположение (как: расположение лагеря или войска), устройство, проложение основания для будущего здания.
Смысл (переносный) может заключаться даже в том, что “это есть кровь учреждаемого Мною царства, кровь Моей религии”.
Эта кровь изливается за многих — за всех. Περὶ πολλῶν, ἀντὶ τοῦ, ὑπὲρ πολλῶν… Πολλοὺς γὰρ τοὺς πάντας ἐνταῦθα καλεῖ (о многих, вместо за многих… ибо многими называет здесь всех — Зигабен).
У Марка и Луки, а также Апостола Павла выражения сходны по смыслу, но разные по форме.
Апостол Павел (1Кор 11:23) повторяет буквально только часть слов Луки, не добавляя το υπέρ υμών έκχυοόμενον.
Кровь Христа изливается “во оставление грехов”.
Этих слов нет у других синоптиков, ни у Павла, так и у Иустина в Αpol. 1:66, где идет речь об установлении таинства Евхаристии.
Предположение, что эти слова подлинны и доказываются сильно, но не могут считаться словами Христа, а суть только дошедшее по преданию толкование, не может быть принято.
Выражение, что кровь Христа изливается во оставление грехов, полно глубочайшего смысла и не может быть приписано никому, кроме Самого Христа.
“При даровании закона на Синае, — говорит Цан, — не было недостатка в жертве, Исх 24:11; но пить жертвенную кровь — это показалось бы чудовищным каждому израильтянину.
Не смотря на присоединение всего (нового христианского) учреждения к празднику Пасхи и сравнение Своей смерти с установленной в законе Моисея жертвой, Иисус возвышается над
всеми аналогиями ветхозаветного культа”.
Учреждение Нового Завета было предсказано Иер 31:31−34. Мысль Христа разъясняется подробно в Евр 7 и 9.
Вот смотрите Кровь Христа изливается “во оставление грехов”.
А все ли верующие, каются, причащаются?
За многих изливаемая. Лексема «многие» (греч. πολλοί) может быть сопоставлена с принятым в Кумранских текстах обозначением членов общины hараббим, что, вообще говоря, может быть переведено
как «многие» (например, Dam. В XIII, 7, ср. Тексты Кумрана, введ., пер. и коммент. А. М. Газова-Гинзберга, Μ. Μ. Елизаровой и К. В. Старковой, СПб., 1996, с. 89, примеч. 305).
Другие возможные значения этого слова, соотносимые с арамейским влиянием, — «большие», «великие», «досточтимые» (ср. обращение «равви»).
В только что процитированном русском переводе Дамасского документа оно переводится «старшие», в немецком переводе того же текста в кн. J. Maier u. К. Schubert, Die Qumran-Essener: Texte der Schriftrollen und Lebensbild der Gemeinde, Munchen-Basel, 1973, S. 185 передается
по смыслу как «Vollmitglieder» («полноправные члены»). — Употребленный здесь же в форме причастия греческий глагол έκχέω «изливаю» систематически употребляется в Септуагинте для обозначения ритуального излития жертвенной крови (Лев. 4:7, 18, 25, 30, 34 и др.) и жертвенных возлияний вина (Ис. 57:6).
Другие комментарии — От Матфея, 26
- Новая Женевская Библия
- Учебной Библии МакАртура
- Толкование Мэтью Генри
- Комментарии МакДональда
- Толковая Библия Лопухина
- Комментарии Баркли
- Комментарии Джона Райла
- Толкования Августина
- Толкование Иоанна Златоуста
- Толкование Феофилакта Болгарского
- Новый Библейский Комментарий
- Лингвистический. Роджерс
- Комментарии Давида Стерна
- Библия говорит сегодня
- Комментарии Скоуфилда
- Ветхий Завет в Новом
- Комментарии Кузнецовой
Последний раз редактировалось ВладимирМир; 22.03.2026 в 08:05.
Господь сказал: научитеся от Меня, яко кроток есмь и смирен сердцем, и обрящете покой душам вашим
Вопрос.
Идёт ли замещение Кровью Христа нашей крови, ведь если Кровь Христа смешивается с нашей кровью, то должно ведь что - то с нами происходить или как?
А где Вы увидели то, что Павел сказал "о любой букве в принципе"?
Павел такого НЕ говорил, но он сказал о "букве Закона Моисея", осуждающей и убивающей -по причине преступления Израиля:
"6...буква убивает - 7...служение смертоносным буквам, начертанное на камнях...9.Ибо...-служение осуждения". (2Кор.,гл.3)
- Вы видите, что это Павел сказал НЕ о "любых буквах в принципе"(как Вы думаете), а о буквах Закона Моисея, начертанные на каменных скрижалях!
И сказал Павел это по причине того, что Закон Моисея был дан Израилю для осуждения -по причине Его преступлений:
"19.Для чего же Закон? Он дан...-по причине преступлений" (Галатам,гл.3)...
...Ученик Христа, те кто действительно хотят стать учениками И.Христа - слушают/читают Слово Божие внимательно, неспешно, и НЕ кусками, но тщательно обдумывая в общем контексте:
"Итак: следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к Слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть" (от Луки,8:18 -перевод Кулаковых)![]()
Как же я могу это видеть, если Павел этого не говорил? Это вы додумали, за Павла. Напомню, Павел сказал вот что:
2 Кор 3:6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
Никакого уточнения "какая буква убивает, а какая не убивает" - тут нету. Стало быть Павел не счёл нужным это уточнить, потому что смысл понятен без уточнения. Тем более, что уточнение то на самом деле есть: "дух животворит". Не сказал Павел: "вот такая то буква животворит", но сказал "дух животворит". И если вы этого не понимаете, стало быть вы не понимаете разницы между служением ВЗ (буквы) и служением НЗ (духа).
Это почти верно. Верно, за той ремаркой, что СБ нельзя читать или слушать (если только вы не имели в виду слушать голос Духа Святого), Слово Божие - это дух, оно живое и действенное. Вы же, по всей видимости, под Словом Божием подразумеваете мёртвую букву. А это не само Слово, а лишь только плоть Слова.
Powered by vBulletin® |