А до этого что написано ?
16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
18 Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле 0776 , и прочие жители вселенной 08398 не пали.
(Ис.26:16-18)
земля стоит как
0776
а Вселенная как
08398
18 Господи! Мы были беременны, мучились, мы как бы рожали ветер: избавления не принесли стране, и не пали жители вселенной.
(Ис.26:18) ( перевод Давида Йосифона )
кто не пал в отличии от жителей земли ?
Впрочем есть очень хитрый перевод от Селезнева. Там они перевели, а потом еще раз перевели то что перевели и получился совсем другой смысл.
Не добиться нам побед на земле,
не падут обитатели мира.* ( под редакцией Селезнева )
*...не падут обитатели мира. — Или: «...не родятся обитатели мира» ( сноска в переводе )
О воскресении мертвых здесь все равно нет речи.



Ответить с цитированием