Нет уж извините, разница просто огромна в данном случае. Если ты смотришь через стекло, пусть и тусклое, ты что-то видишь там, за стеклом. А если ты смотришь в зеркало, ты видишь лишь себя и свое мнение.
И у апостола именно образ зеркала.
Перевод Епископа Кассиана: "Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу"
Перевод Десницкого: Так и мы видим сейчас как в мутном зеркале, но однажды всё увидим лицом к лицу".
Новый русский перевод: "Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу".
Перевод Кулаковых: "Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу".
Греческий текст: ἔσοπτρον - зеркало.




Ответить с цитированием
